(Nie)przekładalne. Tłumaczenie jako tworzenie nowego tekstu
Debata z tłumaczami (Nie)przekładalne. Tłumaczenie jako tworzenie nowego tekstu to okazja, by zbadać granice przekładalności tekstów - czy naprawdę istnieją teksty nieprzekładalne, czy zawsze udaje się oddać rytm, tempo i barwę oryginału, gdzie dla tłumaczy i tłumaczek leżą granice językowej wyobraźni, jak wynaleźć język, gdy ten nie istnieje?
Po raz pierwszy o doświadczeniach tłumacza w spotkaniu z tekstem pisarza porozmawiamy w międzynarodowym gronie.
Rozmówcami Dagny Kurdwanowskiej będą Anita Raja, włoska tłumaczka literatury z języka niemieckiego, Justyna Czechowska, tłumaczka z języka szwedzkiego i norweskiego, współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Robert Sudół, tłumacz z języka angielskiego.